[6:34] 1 tn The word “kindles” was supplied in the translation; both “rage” and “jealousy” have meanings connected to heat.
[6:34] 3 tn The verb חָמַל (khamal) means “to show mercy; to show compassion; to show pity,” usually with the outcome of sparing or delivering someone. The idea here is that the husband will not spare the guilty man any of the punishment (cf. NRSV “he shows no restraint”).
[12:4] 4 tn Heb “a wife of virtue”; NAB, NLT “a worthy wife.” This noble woman (אֵשֶׁת־חַיִל, ’shet-khayil) is the subject of Prov 31. She is a “virtuous woman” (cf. KJV), a capable woman of noble character. She is contrasted with the woman who is disgraceful (מְבִישָׁה, mÿvishah; “one who causes shame”) or who lowers his standing in the community.
[12:4] 5 sn The metaphor of the “crown” emphasizes that such a wife is a symbol of honor and glory.
[12:4] 6 tn Heb “she”; the referent (the wife) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 7 sn The simile means that the shameful acts of such a woman will eat away her husband’s strength and influence and destroy his happiness.